日語口譯
答是的人,默示對日語還有待熟悉。
查查很多詞典,和英或是華日,解釋「はい」時,多半簡短的寫了個「yes」或「是」翻譯但是,在生涯日語上,多半的時辰,那個「はい」其實不太能說是「yes」或「是」的意思。有時刻,「はい」透露表現「我注意到了」、「天成翻譯公司聽到了」、「我知道了」等等意思罷了,並非「是」當然更不會是「我贊成翻譯公司的觀點」。
記得剛學日語的我也曾掉入這個「はい」陷阱。其時,天成翻譯公司還想交換定見時,明明對方都已「はい」了好幾回,怎麼在「はい」以後又冒出不同定見,這真讓人有種被耍或遭倒戈的感受。但經討論,才發現「はい」裡藏著一條則化小黑溝在翻譯
別的,日語的「はい/いいえ」與華語的「是/不是」,在回覆對手扣問時的習慣是一樣的,恰好與英語的「yes/no」相反。撇開習用浮現法的問題,先直譯的舉例來說:
質問:晩ご飯を食べたくないの?
問:不想吃晚飯嗎?
Q: Don't you want to have dinner?
答え:はい、食べたくない。
答:嗯(是),不想吃翻譯
A: No翻譯社 I don't.
注意到了嗎?一樣的意思,但日、華語的回覆句前頭,擺的是「はい」與「是」而英語卻是「No」。英語的習慣是No後頭隨著否認句,yes後頭則跟著一定句,但在華日語裡,「はい/いいえ」或「是/不是」後頭對於肯定句或否認句是不設限的。也因為說話習慣分歧,一旦英日華語同時在耳中交錯時,「はい/是/yes」和「いいえ/不是/no」常會把談話弄得起五里霧翻譯
我曾見過有人因「はい/是/yes」和「いいえ/不是/no」的說話浮現習慣不同,而訴苦日本人講話不算話。同時,也曾有一名日籍老太太向我抱怨她的外國媳婦回覆她時只有「はい」,憂慮她媳婦到底有沒有贊成她的說法等等等的。其實,要認識了華日英等各語言在是與否的顯露特征後,以上兩個埋怨都是冤枉的翻譯
我覺得,各說話的習用表示法的分歧,一開始會讓人不習慣,可是時候一久,習慣了以後,人們自會找出自己的求生之道。我的經驗是:不管前面「はい/是/yes」或「いいえ/不是/no」怎麼毗鄰得伸手不見五指,聽後面的字句往住比較主要。
固然接洽事情時,為求萬全起見,假如對方用日語講「はい」,那你最好照舊再補問一句「どう思う?」、「どう考える?」等等。若對方最後又回你一句「考えます」時,那示意他暫時照樣沒贊成的。因為不直說、不明了拒絕是日語曖昧的特征,所以便繞個彎以再斟酌斟酌為託辭了翻譯
嗯。再來講說另一個常會讓人跌笑的「いいです」。
「いい」什麼意思?很簡單,就是「好」、「fine」的意思翻譯當人家問翻譯公司要不要再來一杯茶,或是店家問妳要不要解決高朋卡時,若是想再喝一杯或辦卡的你,回答了「いいです」,你會發現對方居然面有難色的不倒茶水給翻譯公司,也不替你辦卡的。
乖乖,不是說好了嗎?難不成對方對你有成見?故意不讓你品茗,也不讓你辦卡?啊,如果這麼想的話,也真是天大的誤解啊。
在這類場所時,日語的「いいです」是表示「夠了,夠了,已很好了,不消再麻煩了」的意思。想起來了嗎?日語不直說、不大白謝絕的曖昧性了嗎?天成翻譯公司想,日語會這麼的曖昧,是擔心直說會傷了對方的情緒,而轉個彎,委宛轉宛,和和氣氣的翻譯
對於這類曖昧性,一入手下手不習慣的話,可能蠻傷腦筋的。萬一不當心無意識的把「好,請給我...」講成「いいです」時,請記得再補一句「アララ、日本語の「いいです」という言葉は大変ですよね(唉呀呀,日語的「好」還真麻煩耶)。」(笑)
那在這類場合裡,怎麼用日語表達好或要的意思呢?「はい、お願いします」、「そうして下さい」。夠簡單了吧!
日語的是(はい)與好(いいです)翻譯

要考驗一小我的日語水平,「はい」和「いいです」應當是很好的試金石。「はい」是什麼意思?
天成翻譯公司想以文人慣有的誇述法,這個日語發音同亥(hi)意思為「是」者,人盡皆知
翻譯是來是去,也似乎被認為是日本文化的一個特徵,或許有人感覺天底下真的沒見過比日本人更愛說是的。然而,真是如許嗎?
本文來自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=286349有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931