文學與語言的關係是十分親近的,不外,這兩個範疇卻鮮少有交集翻譯在文學家的眼中,說話學的「闡發」會使得作品支離破裂、美感盡失;相對的,說話學家認為文學家只會對作品作過於主觀、抽象的描寫、批評翻譯其實,文學的創作材料是語言,文學的美,是不克不及捨棄說話而存在的。於是,到了現代,兩者逐步有了溝通與融會。
而在〈小雅‧蓼莪〉,除了以上五個根基偏向外,作者較偏重於韻律的闡發及入生字的利用翻譯作者認為《詩經》韻律迴旋反覆的體例有兩種,一種是顯的, 指的是字句的反覆重現;一種是隱的,是指字句分歧,但各字的發音親近聯繫相幹。而隱的必需藉上古音常識才能揭示。
作者從《詩經》風、雅篇章中各取一首作品分析。在〈邠風‧擊鼓〉中,作者依序從首要元音(是一個音節中響度最大的成份,其音響性質,是由前後、凹凸、展圓諸要素組成。)、韻尾、介音(有分洪細、開合兩種成分)、聲母、音調(是一種音高的轉變,本身最富於音樂性。)五個漢字音的佈局來剖析詩的聲音。
本文共分四大段翻譯先申明文學與說話的關係,提出「語言氣概學」這一理論,然後將其應用至《詩經》上,進而舉兩篇作品闡發,兩篇使用的闡發方法不全不異,作者的立意是欲作多途徑的嚐試,值得一讀翻譯
"65306", {});
竺家寧〈《詩經》語言的音韻氣概〉
文章來自: http://blog.roodo.com/ccn2006/archives/2432648.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931