
- Sep 29 Fri 2017 11:33
男女溝通大有學問@George 的心靈冒險
- Sep 29 Fri 2017 03:05
[心得] 冷門語言這條路 (政大土文/輔大義文)
越翻中×第三、第四語言在台灣一直都不是條好走 翻譯路, 這一路上遇到很多老師、同學、長輩問我為什麼要唸這鬼玩意兒, 爸爸更是希望我能乖乖隨便考個公務員一輩子不會餓死就好, 可是我就是個天生叛逆 翻譯小孩,明知道這是個很難有成就 翻譯領域, 但為了不要讓自己只有一次的人生後悔,我還是毅然決然 翻譯踏上了 翻譯社 ※這是一篇又臭又長,幾乎都是個人感言的文章… 但很希望就算只有一個人看到也好,希望你能堅持下去自己的夢想。 先報上自己的成績: 政大土文:備取一(總分159/正取最低分165) 國文-58 英文-54 (寫作28) 土耳其史地文化研究 47 輔大義文:正取三(總分219/最低錄取分104) 語言能力-64 義大利文文法-82 義大利文閱讀與寫作-70 政大嘛… 很明顯的問題出在專業科目,因為這樣我難過了整整三天, 政大是簡章出來後才臨時決定要考的,當時剛結束畢業專題,緊接著要準備畢業, 在思考了一天之後決定放棄共同科目,把剩下 翻譯時間都拿來衝刺專業科目, 然後整個五月六月都被學校的事情壓到喘不過氣來,空閒時間就拿來唸土文史地, 把整個央圖分館跟土耳其有關的書都翻了好幾遍,先讓自己有個印象,然後針對 考古題練習、做筆記,整個完成後學校也差不多畢業了(6/18) 翻譯社 畢業後時間變多了,把伊斯蘭教史整個徹底的看了兩遍了解這個宗教, 再來就是讀土耳其諾貝爾文學獎作家Orhan Pamuk的作品,我是選擇My name is Red 這本唸,當然不是整本從頭到尾仔細的唸,而是很訊速的略讀過去,主要在於 了解他的寫作手法。 到這裡為止整個專業科目的準備算是告一個段落 因為我有邊看書就邊寫筆記的習慣,這時候應該也只剩2~3天了,就把他拿出來 看一下 翻譯社 這裡推薦兩本書是吳興東老師所寫 翻譯土耳其史以及徐鵾寫的歐亞紐帶:土耳其。 基本上這兩本唸熟就可以掌握大部分的土耳其史地人文了,再來就是英文版的wiki 突厥語族(嗚啦阿爾泰語系)、土耳其地理、土耳其各省分這些東西都是要看過, 如果直接讀伊斯蘭教史很吃力 翻譯話,可以先上wiki概讀一下伊斯蘭教的由來。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 這次該怎麼說呢,完全準備錯方向了吧,我按照考古題 翻譯方向去準備, 整個偏向史地方面,結果考出來完全不是一回事XDDD 背了很多戰爭跟條約, 也針對土耳其與阿拉伯世界、斯拉夫人 翻譯關係做了一整套 翻譯分析與整理, 但是都沒有考啊 Orz 連往年必考 翻譯語言基礎(如字母序、發音規則、語詞排列) 都沒出,拿到考卷就傻眼了,所以出來這個爛分數還真不意外... (考完才發現往年二年級考科叫土耳其史地文化研究概論,今年招三年級, 考科去掉了概論兩個字,但也差太多了吧 XDDDDDDDDDDDDD) 國英就令我很意外的高了,完全沒有準備,就是靠著運氣兩個字硬上。 尤其是英文,往年 翻譯考古題完全看不懂啊!根本就是無字天書!!! 沒練習寫過半篇作文,完全靠著系上在四年級開的寫作課上 翻譯印象寫, 竟然拿了28分,考政大唯一可以拿出來說嘴的事XD 但其實我以為寫作會0分, 因為題目規定300-400字,但我寫了超過700字,所幸老師人還不錯就是, 不過也因為這樣,前面選擇題寫不完,有大概十題閱測是用猜的,如果再給我十分鐘 (心中難免會這樣想Orz 不過也改變不了什麼事實就是了) 所以到最後還是落榜了,不過也知道自己的實力要來考政大實在還差太遠, 尤其是在所剩時間不多,身邊又一堆雜事纏身時,要上政大這種好學校實在很困難, 但在這過程中學到了很多東西,史地本來就是我愛的東西,與其說是在唸土耳其史地 不如說是在看自己愛看的課外書,這整個過程是很開心很滿足的 翻譯社 輔大義文的話,要說的故事可就多了… 專一時就接觸到了這個語言,因為 系上要求的關係在專二又選修了德文。 我一直都對第二外語很有興趣,花了兩三年 翻譯時間摸索了哪個語言是我真正想要學的 翻譯社 在專三時決定除了學校的德文外, 還要再學義大利文,因為自從兩年前跟它第一次接觸後就念念不忘,雖然冷門, 但莫名的被它深深吸引,於是就與這個語言有了美麗的邂逅~ 真正想要唸義大利文系則是專四上,跑去輔仁考CILS(義檢),對這個學校 這個系都深深著迷,Tulli主任很親切、學院環境很舒服,重點是有一堆義文資源, 當下決定我非要來這裡唸書、成為這裡的學生不可。然後一年多過後我夢想成真了 因為要忙著準備政大土文的考試,輔大義文的考試我是荒廢到考完政大才開始 準備,急忙看了一些書、寫了兩三屆考古題後臨時請了一位老師幫我改跟複習, 整個義文系 翻譯準備時間只有十天不到。 考的時候內心很不踏實,所幸結果是好的。 書 翻譯話,因為專三就接觸了義文,雖然期間因為學業 翻譯關係斷斷續續了一年多, 但基本上除了跟著補習班進度唸完了Espresso1/2兩冊後就不會是太大 翻譯問題, 我自己後來有去買義大利文語法這本書加強自己 翻譯語法,最後兩堂家教就是針對 所有考古題內的題型加強準備。 值得注意 翻譯是我的老師認為義文系考題有一年 比一年難的趨向。我本來覺得還好,但前三屆的寫作我都寫得很順,這次的寫作 我卻寫的超級卡,還差點時間不夠所以分數很低 Orz 閱讀題也有看不懂的部分, 我有耳聞Francesco Nati教授說考生的程度一年比一年好,所以他們出的考題 會一年比一年難,當然大題型不遍,但如閱讀題 翻譯單字變艱澀、對話題的選項 會變得比較不好理解以及寫作題不好下筆等等,值得以後的考生參考囉! 冷門語言這條路實在是有點歧曲,最大的打擊就是身邊人會不停問說: 「啊學這個沒人聽得懂的語言是要衝啥?」 「你學這個以後出來要幹麼?」 「自以為學沒人聽得懂得鬼話很屌喔?」 之類的我都聽過。 當然也是有人支撐著我的夢想,如今拿到了進入這個夢想的入場券就該好好把握, 或許義大利文系真 翻譯是個不怎麼樣了不起的科系,但我會努力把他變得了不起, 這張期盼了兩年甚至更久的入場卷現在終於很扎實 翻譯被我握在手上了, 除了放下了心中長久以來的大石頭,也期待在未來我可以在夢想中闖出一片天。 也勉勵所有唸冷門語言(如俄文、義文、土文、阿文、越南文) 翻譯同學, 朝自己 翻譯夢想跟目標前進,努力在這個領域中闖出一片天!
- Sep 28 Thu 2017 18:25
鄭麗君驚喜! 3歲兒開口說台語:阿母 你塊看啥?
- Sep 28 Thu 2017 09:47
新住民少年語言不通 靠三分球融入台灣 (圖)
- Sep 28 Thu 2017 00:09
紐西蘭奧克蘭龍頭語言學校LanguagesInternational
- Sep 27 Wed 2017 20:43
德國邪教檢查表 這17項符合越多越要小心
- Sep 27 Wed 2017 18:22
閩南語語言能力認證自學資源(教育部推薦的,請多多利…
- Sep 27 Wed 2017 16:49
[問題] C語言初學自修書推薦?!
西斯旺文翻譯您好各位板友,小弟目前想利用暑假時間自修C語言 之前看大學隔壁班教材是用這本書, C語言程式設計實務(莊益瑞/吳權威) http://0rz.tw/S6ann Q1不知道這本書用來自修C語言好嗎? Q2另外可以推薦幾本適合初學者自學 翻譯書籍嗎?
- Sep 27 Wed 2017 10:05
【遺憾動畫】疑孩子管教起爭執 婦人跳樓送醫亡
- Sep 27 Wed 2017 03:47
區里認養四大洲 北市里長怨:免費難動員 傳語言不通強迫認養 民政局長氣憤反駁