希臘文翻譯

結論


以金庸的腳色來比方,
大概就是石破天(俠客行)、狄雲(連城訣)、
段譽、虛竹(天龍八部)


單字與文法,如同內力與招式

初期感到挫敗是很正常的翻譯
但大家可以想一想,
其實翻譯公司們已很利害啦。
至少,你們還猜獲得日本人在講什麼,
雖然雞同鴨講,最後不是一樣表達了你想轉達的?

一切老是先求有,再求好。





況且,台灣的部門說話教育,
很強調翻譯這一環,
經常會要學生看到什麼中文,
就翻出相對應的英文。
例如說,看到「正在」,動詞就要翻出「ing」
翻譯


單字、文法,
其實缺一不可,
在學日語的過程中,
一開始當然是學簡單的文法,簡單的單字,
接著句子漸漸變複雜,
文法、單字也慢慢隨之升級。

(簡單說,
 就是觀光時簡單講個幾個字是沒有問題,
 但要講一次講一大串,
 又或是和人開會,接洽比力深切的議題,
 就是天方夜譚了。)

單字文法,缺一不成翻譯





------------

 




接續積累單字,
就像在練內力一樣
(所以背單字,等於在行功?)
在仇敵只是雜魚時,
隨便打隨意贏,
但沒法處置複雜的情況。


只不外,即便單字、文法再強,
也需要有實戰經驗,例如說:
聽:聽歌、看電視不看字幕、啃生肉
說:和日本人真正講話、找說話交流
讀:直接上彀東看西看
寫:試著寫出器械,和日本人溝通


欲背單字,聚沙成塔。
欲解文法,要多視察翻譯
多方浏覽,緩緩提高。
學得愉快,方能久遠。




 


來個誇大一點的例子,
就像是笑傲江湖裡的令狐沖,
招式很強,可是完全沒有內力,
怎麼辦? 只能腦子急轉彎而已。


我上課也會要學生腦筋急轉彎。
(低級班除多,因為他們還在打底進修)
凡是他們有一個單字不會講,
我必然不會直接給最精準的謎底,
會要他們想一想,若何拐拐繞繞,
表達出他們想表達的「概念」。


很多學生學日文,
則會把重點放在背單字上,
這或多或少是因為他們認為,
背單字最有效翻譯

這或許是學校的考試教育留下的影響。
我們一項外語可能學得不怎麼樣,
但知道了單字,
天成翻譯公司們在考試的時候至少可以猜。


天成翻譯公司這陣子入手下手比力會要學生背單字,
因為我發現,
當學生對文律例則熟習,
但單字沒背幾個時,
他能講的句子會受限翻譯

----------

------------




文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/47350130.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 carriefdr3r 的頭像
    carriefdr3r

    carriefdr3r@outlook.com

    carriefdr3r 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()