close

德頓文翻譯

莎希的女兒在學校成就優良,特別是英文老是名列前茅翻譯而她的丈夫同樣受過高等教育,在一流公司任職,英文流利。因此,「英文」成為了黉舍與社會中「菁英」的代名詞,而有不少亞洲精英分子,是以愛以英文顯示自己的能力出眾,「撂英文」成為了無形中製造階層差異的有效方式。

另一方面,不管英文說得再好,非英文母語人士依然很難融入英美文化環境,乃至有些人出國,仍然會受到歧視,因此出現了優勝與自卑感交揉的奧妙心裡。不少人對英文母語人士「逢高就拜」,碰見自己同胞反而「逢低就踩」。這類得不到西方文化認同,卻又不放在眼裏本身同胞,乃至拿英文欺壓同胞的心態,在《救救菜英文》裡,於一個家庭中丈夫與女兒對母親的立場,明顯可以看出翻譯莎希曾經憤慨地示意,母親曆來不會厭棄自己的後代,但是子女卻曉得使用母親的弱點
(不會說英文)來攻擊她,這令她心碎。而莎希女兒的立場,不恰是許多文化精英面臨不會說英文的母國同胞時,得意忘形立場的縮影嗎?

 

巴基斯坦少女馬拉拉(ملاله یوسفزۍMalālah Yūsafzay)積極爭取女權,位於印度西北方的巴基斯坦,女性地位也十分遭到輕視翻譯天成翻譯公司這次會見美國姊妹校時,曾碰見一名印度籍的女性學者,我與她聊到《救救菜英文》,她的眼神煥發出光彩,告知我這部電影描繪出了她心中久長以來遭遇的苦悶與窘境。在來到美國前,她跟天成翻譯公司說,他也碰到一樣的窘境。而他是比力幸運的,能夠來美國任教。但是,「這只是萬萬分之一的陰暗面」,她說翻譯電影委宛呈現了冰山的一角。事實上,印度、巴基斯坦的女性所面臨的挑戰,其實不只是「發現自我」、「愛本身」而已翻譯她們真正需要的,是在社會爭奪加倍同等的本色人權。而這個部份,在天成翻譯公司們觀看電影時,也應當放在心裡,並且賜與最真摯的祝願。

最後,在此附上片子中莎希於婚禮演講的影片與全文。這真的是一席不管看了多少遍,都讓我熱淚盈眶的話翻譯



Sometimes翻譯社 married couple don't even know how the other is feeling. So翻譯社 how they will help the other?

That's all Meera and Kevin.


《救救菜英文》片尾有句名言:「當你不愛本身時,新的事物看起來老是對照好,但那不是真的。等你學會愛本身,平凡的生涯中也能泛起極新的體悟翻譯」事實上,不只是對於自我的浏覽與認同,在進修英文的過程當中,了解本身的文化,以本身的國度與民族為榮,從愛本身的「根」動身,再朝分歧的文化開枝散葉,這才是比較健康的心態。

在片子中,教英文的先生大衛是位同性戀。當他失戀時,學生都背地裡取笑他翻譯莎希此時說:「你們別如許說。我們彼此分歧翻譯對你來講,大衛可能不正常。同樣的,對於大衛來講,翻譯公司也許也可能不正常。但肉痛的感受是一樣的」。當她這麼說時,其實便已逐步展現出對於差別的理解與包涵。而這個,其實恰是文化溝通中最主要的一部門。同時,也是人與人之間彼此尊重的根蒂根基。 

我本身在大學英文科系教書,當然其實不排斥英文。事實上,英文切實其實是主要的溝通工具翻譯然則,我們在進修英文時,心態應當對等,而且要有民族莊嚴。說話並非一種輕易學習的東西,天分很主要。出格是聽力與發音,若是不是在英美語系情況長大,有時可能花了很大的氣力,卻沒法聽得懂、說得標準翻譯若是是這樣,也無需氣餒,更不消自卑。請記住,假如翻譯公司因為英文說得不流利而被白眼,問題可能不在你,而是對方很無禮。試問,溫暖的台灣人會因為外國旅客不會說中文,而給對方眼色嗎?

Your life will be beautiful.

Nobody can help you better than you. If you do that, you will return back feeling equal. Your friendship will return back.

Meera, Kevin. This marriage is a beautiful thing.

It means marriage is finished? No. That is the time you have to help yourself.

Family will never put you down, will never make you feel small.

Family can never be judgemental!


莎希為何會有這樣的心態呢?換個角度想,如果天成翻譯公司們今天在台灣碰到服務立場欠安的店員,莫非不會據理力爭、申訴到底嗎?倘若我們去東南亞、韓國、日本,若是服務人員立場欠安,我們即使不會說本地語言,應該也會勇敢向店家反應吧?但為什麼到了美國,莎希非但不質疑夥計的立場,反而回頭覺得本身英文不好而感應十分難看呢?很顯明地,這來自於深層的文化自卑。

Try to help each other to feel equal. It will be nice.

外國人士來台灣不消學中文,各人都搶著跟他們用英文溝通。可是我們去英美語系國家,他們卻預設你該說英文。根基上這種關係就不正常。莎希要出國時,一個美國籍移民官員問她:「翻譯公司不會說英文,為何要去美國?」此時別的一個印度移民官嘲弄:「你不會說印度話,不也在印度過得很好?」這是個很好的回覆。莎希遭到赤誠、發奮圖強的故事鼓勵人心;可是借使倘使總以自卑心態趨使而學英文,不克不及說全然不對,但老是不太健康。

Thank you. 

I wish you all the best.

我經常在一些國際鑽研會,看見亞洲學者頒發論文時,開場白就說:「天成翻譯公司必需為我的英文欠好而報歉」(I have to apologize for my poor English)。我常在想,這有什麼好報歉的?英文不是他們的母語,只不外如今為了輕易溝通,而權宜利用英文作為共通的語言而已,沒有什麼好羞辱的。天成翻譯公司在美國大學會見,遇見很多來自歐洲的學者翻譯他們的英文一點也不標準,聲調重,很難聽懂。然則,他們曆來不認為本身英文不好,也不會因此自卑。他們很懂得本身就是外國人,英文是第二外語,是一項便於溝通的東西,如此罷了翻譯

在此我必需強調,具有文化自傲並非謝絕英文,不把英文學好的藉口。不只是英文,學習說話正本就是但願可以或許盡可能「道地」,因此盡可能將說話說得標準、聽得清晰,讀得確切,寫得流利,這是進修的基本立場。只是,進修歸進修,在心態上卻應當具有自傲與尊嚴,不要因為學欠好,或是難以把握竅門而自卑,更不要因為感覺本身發音欠好而不敢開口。我們就是台灣人,說英文帶有台灣聲調其實不可恥翻譯這就像義大利人措辭,一樣會有義大利腔一樣翻譯包涵差別,尊重差別,這是文化的素養。

印度曾經恒久受到英國殖民,即便在福斯特(E. M. Forster)的小說《印度之旅》(A Passage to India)中,都可見到英國殖民者的優勝感,和印度人的自卑情結。其實不只印度,在亞洲國度遍及充斥著某種強烈的文化自卑。從某個角度來看,這跟亞洲地域與印度同樣曾被英美殖民有關翻譯另外一方面,因為英文在亞洲常常被當成一門主要學科,在學校內倍受重視,是以英文成就好幾乎與學業成就優秀畫上等號,而結業後,英文也與專業能力及薪水直接相幹。如許的心態,致使了英文差等於成績差、社會地位低的直覺,致使自卑翻譯

Life is a long journey. Meera, sometimes you will feel you are less. Kevin翻譯社 sometimes you will also feel you are less than Meera.

Family is the only one who will never laugh at your weaknesses.


《救救菜英文》
(Enlish Vinglish
,陸譯《印式英語》) 描述一名印度家庭婦女莎希(Shashi Godbol),因為不懂英文經常遭到丈夫、女兒嘲笑,即使廚藝高超,卻從不被尊敬翻譯有天,莎希接到電話,棲身在美國的姐姐示知女兒即將成婚,希望她去紐約幫手。於是,不會說英文的莎希睜開了一場異國冒險翻譯由於說話障礙,她遭到紐約咖啡店員的赤誠,發奮圖強下,莎希進行了為期四週的速成英語特訓
 

試問,翻譯公司會因為去東南亞觀光,不會說本地語言而感應自卑嗎?在此我並不是歧視東南亞國度翻譯天成翻譯公司意思是,中南半島的國度眾多,說話種類也很多元,要把握所有國度的說話很是艱巨。假如你不會因為不善于東南亞語言、韓語、日語而感應慚愧,那麼英文不流利也無需自卑翻譯英文是工具,學好很輕易,然則如果不會,不代表你欠好。

雖然情節中「遭到刺激→奮發向上」的公式略微制式些,但這部片子仍忠實轉達了不少值得省思的文化現象

起首,英文不敷流利,實在無需感應羞愧,英文不過只是一項溝通東西而已,不該被付與
任何階級暗示。當咖啡夥計對莎希翻白眼,欺侮她英文欠好時,莎希的直覺回響反映是焦慮、自卑、愧汗怍人,似乎下意識感覺不會說英文低人一等,是種羞辱,卻壓根沒有想到,店員如斯沒有水準的服務,才是造成衝突的主因。

Family is the only place where you will always get love and respect.

It is the most special friendship of two people who are equal.

Meera, Kevin翻譯社 maybe you'll very busy, but have family -- son, daughter -- in this big world翻譯社 or your small little world. It will make you feel so good.

其次,印度婦女在社會中的弱勢地位,也是值得關注的議題。

201424日有一則報道,一位年僅22歲的印度婦女德維(Annu Devi)被丈夫活活燒死,緣由是她生下了「賠錢貨」(女兒),並且當初嫁奁又不敷豐富。事實上,印度「索奩焚妻」(Bride Burning)惡俗早已被世界千夫所指,「2005年度案件已確認及被報導的滅亡人數,包含受焚而死者,計有7026翻譯2007年,案件數升至8093翻譯2010年的數據則達到了8391起」。還記得2013年的印度少女在公車遭輪暴的案件嗎?這些令人髮指的行為,都反應出印度婦女的悲慘地位。



本文來自: http://blog.udn.com/g5551001/11314546有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 carriefdr3r 的頭像
    carriefdr3r

    carriefdr3r@outlook.com

    carriefdr3r 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()