Sync up比較深一點,但也是外商企業愛用片語,sync是synchronize的簡化,意思是同步,sync up指一個案子進行之前,團隊成員讓彼此知道誰做什麼,才能跟尾完整。它和別的一個片語很像,叫on the same page。差異在on the same page是狀態、成績,確定大家已「在統一頁上了」,有共鳴了,就可以進行;而sync up直接就是一個「action」,更有力。
讓所有的人走進你架構的邏輯。
是你不瞭解,還是我不make sense?
The proposal doesn't make any sense. 這個提案底子就欠亨。
It still doesn't make sense to me. 我照舊沒明白翻譯
還一種用法是在問句中。好比你做了個presentation,聽眾眼睛都發直翻譯
有的時刻也用在肯定句中。好比你看不懂一份財報,財務司理費神解釋半天,終於懂了,你可以說“Thank you very much. Your explanation made a lot of sense.”
keep ….. in the loop
Recap 是 recapitulate(從頭論述重點)的簡寫。不要以為recap就是summary,做recap隱涵的意思是”recap what matters” 講重點!
Gear原意是齒輪,加上up釀成片語動詞gear up,是開車時「換高速檔」的意思。工作場合經常用到,用來指「準備好、立地就要步履」,講這話有一種速度感,快節奏蓄勢待發,例如:
Recap的人是用本身的邏輯,幫人歸納重點,複述時已讓人走進你的邏輯架構。
We start with a quick recap of our previous meeting.
The company's gearing up for the big export drive. 公司正為大範圍輸出作好準備。
或許在會議竣事前,Maybe we should recap.我們也許應該重述一遍。
不著痕跡,告知他人,天成翻譯公司們是自己人。
不想聽起來太嚴厲,讓同事、客戶也感覺到我們對待他們如「本身人」,可以用比力口語的”loop”(圈圈)來表示翻譯若是有人說
Gear up
其實我們大師都鄙人統一盤棋翻譯
”Please keep me in the loop.” 熟習外商語言的,必然不生疏,它用來結束一場談話,或呈現在email最後一句,專業又不失親切,意思是「請隨時讓我知道進展如何」。每每對照正式的用法是用”keep me updated !”常聽到吧翻譯
「文化藏在文字裡;從
4、 sync up
You’d better get your brain in gear for the upcoming product launch.(你最好整理好你的腦殼,以備行將而來的產品上市翻譯)
make sense
英文成為
gear這個字當名詞也很好用,get brain in gear是讓腦殼思路清楚。
recap
發條隨時都上緊的!
make sense是一個白話用詞,意思是"有道理",這個動詞片語常常同化在中文口語中。例如,“proposal寄給客戶三次了,他還沒有收到,一點都不make sense”
Recap幾乎泛起在每一場英文會議裡。有時候會議一入手下手,主席會說:
本文出自: http://blog.udn.com/corecorner/7712418有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931