close
但若是拋去此點不談,僅就作品自己的藝術價值而論,則敢於破損語法的詩人,也是一種氣概氣派!
但這樣做的條件是「破壞語法必須成心義、有價值」,也就是「創造性(扶植性)的破壞」翻譯語法是人類腦中思惟根深蒂固的慣性;因為語言是承載思惟的工具之故,大都人平時講話、寫文章,不太喜好也不太敢去破壞語法,以避免讓人覺得「很怪」或「不懂」,也削減被「誤解」或「誤讀」的可能性;
有些詩人的某些詩作,可能會因為不合乎語法,或因倒裝等特別語法,而顯得拗口了點,或者讀起來沒那麼天然;有些讀者不喜歡讀如許的詩;緣由不過乎不懂、不順應、無感受、或不喜好...等等翻譯但其實這屬於「讀詩者審美偏好」之問題,有些人輕易喜歡合乎語法的句子,但有些人輕易喜歡不合乎語法的句子;兩種人都有,不能說哪種人的審美觀永遠准確。
以我個人今朝的審美觀來說,天成翻譯公司認為至今我所讀過的詩傍邊,絕大大都破損語法的技能很谙練的詩人(包括網路詩人),凡是都能夠做到因為破壞語法而加強了詩的語言美感,這些詩人勇於挑戰「語法」的既定老例之作法,在我看來,並非扣分,而是加分翻譯
從寫作之目標而言,如果目的是「寫一首讓讀者更容易理解體味的詩」,則毀壞語法的句子明顯背離了這目的(艱澀難懂的詩除意象等緣由外,其實也經常與破壞語法有關);
但是,如果寫作者目的並非在於要寫到讓大都讀者能懂,自然就無此問題。只要寫作者很清晰「自己這首詩寫給如何的讀者看」(也就是本身的目的讀者群是哪些),則只要寫到讓這群讀者正好可以理解體會的程度便可;沒必要太難或太淺,如許會是最好狀態。
詩人寫作任一首詩,難易程度最好要設定為讓絕大多半目標讀者可以在短時間內看懂這首詩且能產生感觸感染;
若是某一名目的讀者對於這首詩的其中某些字句感應不順應(有多是不懂、不喜好、曲解、或誤讀),並向詩人提出點竄建議,則詩人不妨聆聽其定見,因為其定見幾多反應出其審美觀,雖不克不及代表所有讀者的觀點,但多少有參考價值。(當然,假如有很多多少讀者不謀而合反應統一問題,則詩人就應當要嚴肅看待)
若是詩人不準備根據讀者的定見點竄作品,但又希望讀者可以體味到這首詩真實的內在精華地點,則詩人可以向讀者诠釋清楚這些字句的「作者原意」及「作者意圖」為何,扶助讀者更進入狀態。
有些很有先見之明的詩人,事先就知道本身寫的這首詩、這些字句,會否讓多數讀者看不懂或難以適應,是以會別的以註解或跋文等體例,來陳述這首詩的題旨或這些字句的意義;這也是一種常見且好用的技巧;這類技巧應該也要被視為是「詩藝」的一部分。
(2012-03-05 撰)
華語現代詩成長至今,語法自由度特別很是高;不合乎語體文與書面文語法的環境,比比皆是。並且這一趨勢是越來越顯著。
有後現代主義學者認為,在後現代社會,書寫已經成為一種「說話遊戲」;依此觀點看,華語現代詩今朝已經進入後現代社會的「語法自由度甚高」之階段。
但是,我也知道仍有些詩人寫作現代詩,很正視作品的語法,認為應當要合乎我們平常糊口慣用的語體文或書面聞之語法,才是好的詩說話。這類詩人重視自己所寫下的作品,是不是能夠被讀者所回收;通常,多半讀者,尤其是接觸現代詩較少的普羅大眾,其實不喜歡語法破損很嚴重的詩,因為看不懂。
文章標籤
全站熱搜