(獨自走在沒有路燈的路上很恐怖)
恐怖的事物後面接 が or を
覺得懼怕的人後面都接 は
↑因為不知道會發生什麼。
對照會用「會産生什麼事,我們不知道」的狀態
日本銀行は恐ろしい
起首是「怖い」和「恐れる おそれる」
比如:街灯のない通りを一人で歩くのは恐ろしい
正樹在網路上查到兩個說法,
大師別離參考一下翻譯
(說話這工具,其實原本就有各種論點,
說不上有什麼標準答案)
再來,那 怖い 和 恐ろしい 有什麼不同?
(我小我覺得正樹先生很恐怖)
(目前的年輕人為什麼會懼怕失敗?)
彼女は雷を怖がっている。
うちの父は恐ろしい
日文的可怕簡單想一下,
大概有「怖い、恐れる、恐ろしい」這三個翻譯
恐ろしい おそろしい
自傲がないし失敗が怖い翻譯
他平生氣會做出什麼事情我們其實不曉得,
拿菜刀亂揮?翻桌?
(私は)陳先生が怖い。
恐れている。
雷同的例子還有:
↑
只是一個是形容詞,一個是動詞。
究竟鬼魂是什麼類的器材,天成翻譯公司們也許知道。
DOCOMOで働くことは恐ろしい!
則比力偏客觀,認為大家都邑感覺恐怖的翻譯
好比:
兩者的意思都是一樣的。
2、
總之,純潔只是用法上的差異,
下面再看一組範例:
↑
以上兩組例句的意思都一樣。
"65306", {});
(也許有更多,但這邊就先講這三個吧!)
而恐ろしい
怖い、恐れる、恐ろしい 的對照
1、
怖い 凡是用在具體了解害怕事物的環境,
好比:「幽霊が怖い」
(私は)陳先生を恐れる。
--------------------------
なぜ「いまどき」の若者は失敗を恐れるのか?
因為他平生氣就會大吼。
うちの父は怖い
お酒の力は恐ろしいものです
怖い 講的比力是個人的主觀,
像是 正樹師長教師は怖い
本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/21027748.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931