官方說話 翻譯界說,遵照政策白皮書所述,是「規範官地契位或教育單元,以該說話作為其首要溝通前言」;那是不是所有官方文件、會議紀錄,都要中英雙語並陳,這是多大的工程?若要全數雙語並陳,英語由誰翻譯?承辦人本身?甚至天文數字 翻譯經費承擔得起、有需要嗎?
至於成長新南向,英語固然可增強,但熟習本地說話不是更有需要、更占優勢?但其實不用憂郁說話問題,有商機與需要,民眾天然會增強這方面能力。我曾派駐印尼,為融入本地環境,比手畫腳一禮拜,起勁學印尼語,二年後就能夠用印尼話演講。
人工聰明愈來愈發達,目下當今已有線上翻譯軟體,將來其准確性與即時性將更為提升,有人乃至認為基本已無需再學外語,這或許過猶不及,但我們卻反而要破費龐大資本將英語列入第二官方說話?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯民國九十一年時,當局曾推動「營建英語生涯情況計畫」,公共場合、道路、機關網站標示雙語化。對比國外,台灣比多半非英語國度算是友善,但中翻英的拼音體例搞不定,到此刻有些地名、路名,還是一國兩制,乃至多制,讓外國人霧煞煞。有些翻譯離譜成笑話,如某大學餐廳將燉(焢)肉飯翻譯成controlmeat rice,我也曾在台中市府地下停車場,看見出口的標示是export。當前當局重要工作,應是把翻譯同一、力圖切確,將台灣打造成友善外國人環境,不要苛求將英語列入官方說話。
況且,即便是專業翻譯有時都可能失足 翻譯社創逢迎夥人林之晨舉例,他參加玉山論壇演講內容,英文翻譯有錯,這其實不克不及苛責翻譯,學問千百種,誰能全數精曉?中文用字精準都不容易,苛求精曉所有學科兼中英文?
以下文章來自: https://udn.com/news/story/7339/2757612有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社