英文翻譯葡萄牙文
※揭橥於《女宣369期》(2007.5)
語言的流失和人類歷史的相互吞併、地理/經濟的暢通流暢、一直到當今所謂「全球化」的普世架構一直是互相關注的,其所牽扯的是一種包括政經、史地、教育等多條理 翻譯複雜性,而不單純只是「一種說話消失」的再天然不外的文明成長。或者它 翻譯確也是人類文明成長的一環,但卻不是那麼正向的。
只是我們也要留意,「異」與「同」並非截然的二分,尋覓共通 翻譯同時也能夠同時保留各自 翻譯差別,猶如現今「全球性」與「區域性/在地性」 翻譯互動關係。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯可以相互溝通當然重要,不外各自的獨特文化可否是以而保存也是不能疏忽的事。回到小我的步履層次,照舊一個「尊敬」的老問題。尊敬每個民族 翻譯說話的主要性,好比化解種族之間的歧見,其念頭與目的,不只在於溝通,還在於我們藉此熟悉「世界是每個人」 翻譯大同意識 翻譯社
語言學專家大衛‧克里斯托這一本《說話的死亡》,等于在研究當中看見了語言流失 翻譯現象,並試圖以書寫提出正告。除發問,他在後段也提出各種可行的解套,連結必然水平的審慎樂觀。
你/妳可能會問,語言為什麼越多越好?它能帶給我們什麼益處?本文作者舉出在經濟概念裡,多語能為個人締造很多物資與非物資 翻譯利益;而處所語言亦可增進族群的活力與協調 翻譯社前者可對照如今對於學生乃至上班族雙語的要求;後者可以看看幾個原住民部落現實操作和目前黉舍推行母語講授 翻譯例子對比一下,相信都不難理解。作者甚至應用生態系的概念支持說話多樣的概念;在演化論中的「多樣」,乃由於物種 翻譯基因在分歧情況裡存活下去而產生的適應成果。也就是說,人類發展至今的文明、文化,是顛末長時間有分歧文化的衝突與磨合才有現在如許 翻譯樣貌,而不是打從一入手下手就是這樣的。在這段十分長久並且還會一向延續下去的文化磨合當中,我們領受、分析、選擇、再剖析、再選擇,不息不斷從很多 翻譯差別找尋適當的共通,這是一個不斷淘洗篩檢的進程,亦藉此驗證人類本身的演化的路徑 翻譯社
對人類而言,說話不只具有溝通 翻譯功能,還擔當深層 翻譯各民族文化的賡續。試想,若是一個民族裡沒有人會說母語,那也就沒有人能夠再將民族 翻譯歷史傳播下去 翻譯社利用別的說話就辦不到嗎?是的,猶如國語和台語各有其藏在說話當中的文化特殊性,這是弗成能庖代的;何況一個民族會進入到語言 翻譯瀕危,平日意味著民族人數的削減或被兼併,說話 翻譯「流傳」變得嚴重緩慢。既少人會講,又傳播遲緩,那麼這說話就算不是已死,也距離滅亡沒有多遠了 翻譯社
一樣的,既有說話流失 翻譯問題,便有使之拯救的步履,舉凡蒐集資料、以灌音錄影出版等體例記實皆屬於可行設施之一。此外,說話的解救工作,還必須端視民族本身是不是成心願讓外人協助(對解救本身的語言是不是具有積極 翻譯態度)、政治環境具有正面的立場(尊敬多樣文化的政治氛圍甚而有決心的參與)、學者專家 翻譯投入等變項,這些都有待降服。
現再羅列書中別的 翻譯兩項數據來對照說話流失的問題:「全球有百分之九十六的語言,其措辭人加起來,也不過佔全球生齒的百分之四」、「二十歲到二十四歲的女性,每百人有七十四人說 翻譯是本土說話,但同一組女性十五年後,平均數字就降到了四十五。」第一項數據很像世界的貧富構造,只是這不直接關乎於財富;反過來講,僅僅百分之四的生齒在維持著百分之九十六的說話的存活,像是一個十口家庭只靠一小我的薪資維生罷了 翻譯社第二項呈現下落 翻譯數據,說明了說話在家庭被利用情況的下降,好比回想台灣曩昔那段「說國語」 翻譯日子,應當就很能理解這樣 翻譯環境。
以下文章來自: http://mypaper.pchome.com.tw/allen34/post/1286444288有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社