close

藏語翻譯靠山: 114外語系說話學組 北藝大音樂系互換 說話方面有 德語 B1 法語 B1 別的有接觸俄語,西語,荷語 ------------------------------------------------------------------------------ 本來在客歲推甄時想推系上 翻譯說話所,可是初試就被打槍 翻譯社後來在網路上找資料時偶爾 發現師大歐文所。因為先前學習歐語的時候常常會接觸到歐洲的文化,看完歐文所的介 紹後立地將說話所的書束之高閣,轉而準備歐文所的考試 翻譯社 然而當時已經是12月初,雖然歐文所只有考英文,歐洲史,旅行學三科,但後二者 (尤其是參觀學)對我來講算是有點目生 翻譯科目。以下介紹我短時間內準備這兩科 翻譯方式。 歐洲史: 高中我是二類,是以學測後除通識課之外沒有再認真碰過這些東西。但歷史科的申論題 要答得好的話,對於歷史的大概架構必需要有個很清晰的概念。我首先花了兩周 翻譯時間 將家裡 翻譯一套歷史漫畫看熟,建樹起以時候為主軸的架構。以後又花了兩個月時候細讀 王曾才教員著的"世界通史"和"西洋近代史"。重點放在地輿和人文所釀成的影響上 翻譯社 別的我在準備時代在書店無意偶爾發現一本任德山老師著的"圖說歐洲史",內容是以許多 圖片講解歐洲從上古時代到歐盟的大巨細小歷史事件,每張圖片也以文字加以說明。 這本書對於歐洲史 翻譯總溫習十分有幫助。另外,因為世界史其實就是戰爭史,我找到一本 通鑑文化出版的"改變歷史的主要戰爭" 翻譯社書平分析了每場改變世界場面地步的戰爭中兩邊 的原由,時候,成績和影響。讀熟後將對歷史架構釐清上有事半功倍之效。 由於本日的事務是明日的歷史,而他們環環相扣,牽一髮而動全身。我發現之前養成 浏覽歐洲新聞雜誌例如"Der Spiegel" 翻譯公司 "Le Point"之類雜誌 翻譯習慣對於申論歷史事宜上也 多多少少有接濟,需要時可以拿來當佐證十分好用 翻譯社 今年題目讓我印象最深 翻譯一題是最後一題 "你對歐洲哪位藝術家最有興趣" 因為畢業公演時演過仲夏夜之夢裡面的角色,本年管弦樂團又正好在練孟德爾頌 翻譯仲夏夜 之夢和E小調小提協奏曲。我測驗前一天無聊查了孟德爾頌 翻譯資料想不到隔天居然正好 派上用處XDD。固然之前在北藝大音樂系互換時上的一些課也對於答這題很有扶助,這大 概是我歐洲史測驗中寫 翻譯最順,完全不需要思慮的一題吧 翻譯社 參觀學: 參觀學厚道說我並沒有準備的很好,且事實上這科差點使我沒法上榜。旅行學我只有念 劉以德老師譯的"文化旅行"一書。將一些主要的名詞注釋和案例了解且熟記後就真的 沒有做太多其他準備了 翻譯社答題時我也是首要把我自己 翻譯設法和視察寫進謎底中。例如測驗 中問到"你對桃園航空城的建議"時,我將之前在法蘭克福機場的經驗放進去,輔以理論來 申明我對航空城成立 翻譯想法。但因為我真的對這科不甚善于,寫得手差點抽筋後效果出來 倒是不合格XDD 翻譯社 但名詞解釋在面試時幫了我一個大忙,我使用情況泡泡的概念時先生仿佛有被說服到。 英文: 多看,多聽,多講多練習之外,別無他法。 獨一的"準備"就是我考前一晚背完一本8000字的單字書 翻譯社 -------- 以上三科 翻譯共通點就是: 測驗時沒。有。時 翻譯社間。想。題。目!!!!!! 90分鐘各要寫歐洲史和參觀學的六題/五題申論題,概念清晰很主要,因為一混合或是 需要時候想的話絕對寫不完啊!!! 英文的話就略微沒那麼趕,我寫完後還全部查抄過兩遍,惋惜最後文章配對那題出了包 使得總分一會兒少了快十分有點可惜 翻譯社 面試前準備: 面試前要準備一本3~5頁 翻譯念書計畫且寄去系辦。我 翻譯念書計畫裡包括兩大主題: "深入接觸歐洲文化"和"歐洲說話進修"。 前者就是對照沙盤推演 翻譯計畫學前,碩一,碩二+碩三這三段時候的準備方式。我把我 對照熟悉的歐洲音樂表演藝術放進這一部份。 歐洲說話進修部分,因為我對於歐洲語言學習一貫很有樂趣,我就計畫了在上述三段 時間內要考取的語言證照和準備新接觸 翻譯語言 翻譯社而我相信,這部門有讓評審先生們感興趣 也同時對我正取有著莫大的影響。 面試當天可以再帶資料,我就打了一份簡歷和自傳,附上語言檢定或是文化相幹的得獎 或記實。這部分根基上是越簡單越好,因為老師沒有時候漸漸看。 面試: 面試全部挽救了我筆試大爆炸 翻譯危機。 當天的穿著以正式為主 翻譯社那天在歇息室裡面看到大多是西裝或套裝 翻譯社我那天是穿西裝配 一條暗紅色的領帶,不知道為何領帶感受跟面試教室的空氣有搭到XD(自以為) 守候面試時人人都在休息室裡面等待叫號。誰人時刻建議帶些書進去看,否則像我上半場 從八點二十比及快十點多,沒帶書只能拿譜出來寫弓法XDD 翻譯社手邊有器材可以分散嚴重的 感受的話會對接下來的面試進入狀態比力有扶助 翻譯社 面試時是一對三,由右至左劃分是劉以德老師,賴守正教員,和陳學毅先生。 一開始賴守正教員先用英文要我自介,我簡短自介完後(那時教員都在看資料XD), 劉以德先生就用中文問說"我們不是歐洲語文所,你學這麼多對進修有什麼扶助?" --插播---- 因為先生用中文問,我就轉回中文回答。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯我答到一半問先生說這是要用中文或英文答, 教員就說看我想用哪一種。因為我已經用中文開始,我就用中文答完。後來對話都是中文。 除了接近尾聲時陳學毅教員俄然用德語問問題,我就馬上用德語回答並結束了面試。 ------------ 近似的問題還有"你對表演藝術感受很常接觸,那你未來有什麼打算?" "你除我們還有報什麼所? 那你兩個都上了 翻譯話會去哪個?" "你未來卒業想做什麼工作?" 其中有一題是梗概問說為什麼要推行旅行,我就回答 臺灣是TAIWAN, 也就是Travelling Around Is Wonderful And Necessary 然後教員嘴角就抽了一下XDDD 總之面試時先生其實不會問很刁難的問題,只要把本身知道的器材有自傲 翻譯講出來且投以 笑容 翻譯話整體氛圍都不錯。更主要 翻譯是事前作業有做足的話面試只是一場和教員的聊天 罷了。假如能夠當令 翻譯诙諧一下,先生的印象每每城市不錯 翻譯社師大面試的前一周是中央 法文所的面試。面試先生問"你知道什麼是bilingue(會兩種語言的)嗎?" 我回答 "我國中前只會台語和國語就是 翻譯社" 老師又問 "很好,那你知道monolingue(只會一種說話 翻譯)是什麼嗎?" 我跟教員說 "您說美國人嗎?" 然後面試的三位考官就大笑,包孕扮黑臉的先生也忍不住笑出來XDDD 結語: 我很興奮可以或許正取師大歐洲文化與參觀研究所 翻譯社若是有人對報考我們所有樂趣的話也 迎接站內信,我會盡量解答供應意見 翻譯。在此感激在這條需要壯大意志力的征途 上有扶助過我的每一個人。

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/graduate/M.1366300988.A.AE7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 carriefdr3r 的頭像
    carriefdr3r

    carriefdr3r@outlook.com

    carriefdr3r 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()