- May 21 Mon 2018 15:36
小學生學美語,真貴啊!
- May 09 Wed 2018 07:12
女星懷雙胞胎曝2歲女失語罹自閉症
- May 08 Tue 2018 22:44
[問題]開機時泛起checkingfilesystemonC
印尼文翻譯(請先參考舊文/精華區文獻後再發問) (問題文請將問題描寫清楚翻譯社以便版友回覆) (驅動問題,可以先GOOGLE,別小視GOOGLE哦^^;舊文中也有教學) -------------------------------------上以三行PO文請刪除 廠牌: ASUS 型號: A55V 購入日期: 2013.1 距前次利用正常時間:三四天之前吧 有點忘了 OS版本: window 7 平時作業內容:開網頁 PPS BBS office 跑簡單的摹擬 有沒有內建還原功能(Y/N): 筆電本身應當有吧... 問題內容: 比來這兩天開機城市出現 黑色畫面白色文字說要搜檢C槽 --------------- checking file system on C: The type of the file is NTFS. volume label os OS. one of your disks need to be checked for consistency. you may cancel the disk check but it is recommended window will now check the disk. CHKDSK is verifying files (stage 1 of 3)... --------------- 天成翻譯公司前兩天對電腦做的就是~想把介面改成英文,(目下當今人在國外) 但因為我的電腦 win7 是home 進階版的 沒設施直接改翻譯 所以就在網路上下載說話包, 透過 Vistalizator 去改的,如網頁所示: http://ramupdate.myweb.hinet.net/Win7-26.htm 此刻又換回中文的了。 但是也是會出現這個搜檢硬碟的畫面。 請問我該怎麼辦呢?? 感謝大家~
- May 08 Tue 2018 14:10
宜蘭學童拾獲日女大學生相機 視訊聊天 [影片]
- May 08 Tue 2018 05:46
為什麼三星鍵盤多了這些說話?都不克不及刪
- May 07 Mon 2018 21:22
[心得] 偽蝦再戰WIN 10!
翻譯員證照偽蝦再戰WIN 10!(起首聲明天成翻譯公司並沒測試過WIN 8、WIN 8.1,但我 覺得以下方式應當也是一樣可行的翻譯) 一、起首「說話」增加「英文」: [控制台]→[說話]→「新增說話」→「English英文」(九劃)→ 「英文(美國)」 而且將「English(United States)」上移到最上面(「設定成預定 值」)。 2、移除「中文(台灣)」。(假定沒有其他說話了,而此一動作 會將此說話下面所有的中文輸入法統統移除,而只剩一般的英文輸入法 而已。) 3、啟動「偽.蝦米 Dev0914版」程式。 4、如許子就能夠爽爽地用「CTRL」+「SPACE」來切換中英文和 潛藏/顯示輸入視窗,不再怕切換到其他輸入法,而搞不清楚目下當今是什 麼狀況了翻譯 缺點是如果電腦有其他人共用,而他們又不會使用嘸蝦米打字的話, 就比較麻煩了。 PS:「偽.蝦米 Dev0914版」有個「主動切換送字體例」很好用,當 沒法正確地送字時,可用這個功能來記憶不同運用程式要用那種送字方式 ,請參閱此程式之Readme.txt。
- May 07 Mon 2018 12:55
106年09月搶眼新書:植物大戰殭屍──唐詩漫畫5
- May 07 Mon 2018 04:33
[心得] 說話進修心得分享
喀什米爾文翻譯比來因為工時短翻譯社空閒時候多,才最先用ptt 發現很多多少人都有英文或其他語文進修的困擾 固然自己是英文先生所以就生意面講不該該大推特堆自學 可是說真的,之前也待過台灣最大型兒童英語補習班(名字不說翻譯社心領神會即可) 往往看抵家長們每一年大筆大筆的燒錢,孩子長大後英文卻沒有比天成翻譯公司這個沒上過語言補習班也沒去過英語系國家的人好 於是決定來po個語言學習的心得文,以鼓勵沒有那麼多財力卻想把英文學好,或是不知道怎麼不花大錢讓孩子英文好的家長們 經驗來自於本身滿分多益翻譯社沒去過英語系國度卻被外國朋友說一訂有留過學翻譯社自學拿到日檢N1證照 和本身超勉力自學的哥哥(大一通過日檢N1,韓文TOEPIC中高級翻譯社天成翻譯公司親眼看到他和德國人/法國人/日本人/韓國人輕鬆以他們的母語交談) 1.家庭教育 我爸媽從小對峙家裡沒有有線電視沒有網路(我知道這個時期有點難,但就算有電視有電腦也該嚴格限制孩子使用時間) 所以小時候就只能放給孩子看的Barney或是Agogo這種美國兒童節目次影帶,或是玩說話學習的電腦遊戲 其他時候就都是看些小孩的英語科普 爸媽喜歡看外國片子翻譯社所以幾近每週都邑租片子(到現在爸媽照舊不知道怎麼上彀看片) 爸媽對峙連卡通片也要用原文發音,固然照舊有中文字幕,可是建樹了我跟哥哥討厭聽非原文配音的習慣 媽媽在家裡擺了很多紐伯瑞獎(外國young Adult小說的獎項)的小說,如The Hole, The Giver等等 所以在家沒有線電視也沒有網路就只悅目書 2.癖好培育 閱讀習慣: 爸媽建立起讀書習慣後,小學時哈利波特紅了起來,因為等不及中文翻譯翻譯社每出新的一集我就會跟哥哥籌錢去買英文版精裝書 雖然一起頭讀起來很疾苦,每頁都有好多單字被天成翻譯公司圈起來在旁邊寫上中文註解 可是也因為很喜好這部作品,所以辛苦的看完了翻譯社寫給孩子的小說好處是,作者其實會常常反複利用類似的單字翻譯社查個20次不記得也難 再加上其實讀小說非常奇異,我高一起頭一路看暮光之城英文版的朋友成績大幅進步翻譯社可見學英文真的不是去外面上文法課,而是好好讀完一本小說翻譯社憑"感覺"來做題目,其實外國人哪知道甚麼文法概念(就像翻譯公司說得出中文有甚麼文法嗎?) 讀習慣以後你天然知道謎底是哪個 音樂: 爸媽小時辰也常常放迪士尼的片子翻譯社由於傍邊有需多好聽又有趣的歌曲,所以從小就比較喜歡英文歌,我建議各人不要只是把Bruno Mars等人的歌載下來哼哼聽過就高興了 去研究歌詞而且把歌學起來翻譯社不只可以在karaoke大顯身手,還可以學到單字,跟讓你比較不怕口說 電影癡: 長大後愛電影成癡翻譯社一放暑假就上網找IMDB top 100的片子來看,由於網路上的片子經常沒有字幕或是翻譯太爛,所以逐漸就習慣自己用耳朵聽了 別的保舉人人一個網站:bilibili 裡面有列國片子及劇集,大多都有附原文和中文雙字幕 喜好看卡通的保舉: "好色龍" 他翻譯了良多知名美國卡通/影片(adventure time翻譯社 family guy , pewdiepie) 我本身進修日文跟德文的經驗是,學語言就是要好玩,有趣,不然我幹嗎學? 所以天成翻譯公司必然只學有樂趣的語言翻譯社就算韓文現在再夯,我又不哈韓,學了也不想看韓劇,何苦呢? 所以天成翻譯公司不管自己水平若何翻譯社必然會開始用我喜歡的體例學, 一定會去找有雙字幕的歌學起來,或是去大量看日劇或是德國片子翻譯社單字很多不會?就查啊!真的有愛好單字再多仍是照樣看得下去 所以一入手下手我德文很爛的時候,我還是入手下手去語言互換網站找外國人交換(建議不要找在台灣的外國人翻譯社直接去找網路上在國外想學中文的外國人) 一起頭經常要先打英文到google 翻譯在複製貼上來聊天 但片子看久了以後(當然天成翻譯公司也有找些文法書來看,單字來加減背)翻譯社用的愈來愈自然,德國同夥都說前進許多 終歸一句話~~~ 學說話應當如果一件很康樂,很糊口化的事情 不想背單字?去看片子逼自己看英文字幕阿 找不到外國人互換又不想花錢請家教?上彀找啊!否則開始喃喃自語阿(我就常如許做)! 然則假如要紮實,照舊要乖乖找一本看得懂的文法書,乖乖把他寫完(我哥每多學一個語言就去找一本萬用文法書,從代名詞到假定法,虛擬式都講得清清晰楚) ~~~~~~~~~~~~~~不當心打了很多多少,只是想盡可能分享,盡量激勵大家!不要怕!歡愉學習就對了!
- May 06 Sun 2018 20:04
玩 ( 日文 / 簡體 )遊戲呈現亂碼的解決方法@搜集室
- May 06 Sun 2018 11:38
【德國名校推薦】BielefeldUniversity比勒費爾德大學